“龙”的英文应该翻译成 loong
名不正则言不顺 —— 孔子   你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶   翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂
导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例   志同道合
  
主要内容: 龙的新翻译方案: 专题: 欢迎发表观点:
全部内容列表
西方人眼中的“龙”
媒介报道和介绍
黄佶答记者问
为龙正名公益广告:1,234

Long / Lung 方案资料
Liong 方案资料
Loong 方案资料
Loong 的应用实例
其它方案

官员同志和洋人的话
“弃龙”风波
“美国人”算老几?
Dragon 不是“龙”
龙/dragon 互译溯源

龙 Loong 网编辑信箱
Loong 吧(不需注册)
龙子论坛→为龙正名
百度龙吧

  

2008-5-16 为 5/12 四川大地震惨剧而作(黄佶)

特别推荐:
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 [新版]
如果 pizza 被翻译成“砒霜”

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)
2008-6-28 Loong(龙)威在大学生辩论赛中大振,强队因此失利
2008-6-15 新闻晨报:中国人认为好听,但在西方文化中有负面意义
2008-6-6 胡乔:从“福娃”国际译名更名谈翻译的源语文化回归
2008-6-6 胡乔:从异化看翻译的源语文化自信(谈福娃的重新翻译)
2008-4-25 王红旗:论“惧外学者”的危害性及其对策
2008-3-30 “创、省、异”:中国特有事物名外译三字原则
2008-3-29 燕农:北京译名之争无关自卑只关立场
2008-3-6 黄佶:龙的重新翻译与跨文化传播研究
2008-3-6 李赣骝:正确理解中华龙的内涵

导航地图  完整历史记录(全部内容) 
这就是 Dragon,它能够代表中国吗?
  

下载音乐“龙的传人”(用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名_

龙的英文应该翻译成 Loong全文,附图片资料
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附图片资料

  

◆ 所见略同:建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)
       中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)
       不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
欢迎使用以下 MSN 头像 (96×96 点阵) (欢迎投稿,本站发布时将注明作者姓名、博客地址等)
 
  

特别推荐 → “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 [新版]   如果 pizza 被翻译成“砒霜”

  

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)
2008-3-30 “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
2008-3-29 燕农:北京译名之争无关自卑只关立场
2008-3-6 黄佶:龙的重新翻译与跨文化传播研究
2008-3-6 李赣骝:正确理解中华龙的内涵/不理解龙的外国人很多
2008-3-6 顾祚华:英语世界不能接受龙的英译名变更吗?
2008-2-14 赵启正:跨文化的交流——现代人的基本功
2008-2-10 关世杰:马礼逊被嘉庆帝赶出宫,于是把龙译为 dragon
2008-2-7 章晓英:从跨文化角度试评央视国际网站英文版
2008-2-7 赵启正:注重跨文化传播,以媒体促进世界和谐
2008-2-7 李皓:“Dragon 让人产生恶意、阴险等可怖的感觉”
2008-2-7 叶馨兰:龙文化的名实之辩
2008-2-7 龙就是皇帝?外国人还是不了解中国文化:评《十二生肖》
2008-2-4 南桥:已被抹黑的名字是需要更改的

导航地图  完整历史记录(全部内容) 
这就是 Dragon,它能够代表中国吗?
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于 MSN 或论坛),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)


导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

管理:黄佶  信箱/MSN:fishman_uu@hotmail.com  电话:021-62233130(办公室)  移动:136 7160 6831

通信地址:上海市中山北路 3663 号 华东师范大学传播学院 黄佶 收

黄佶文集网站:www.loong.cn/hj


备案序号:沪ICP备05042886号

* 题图背景装饰图片取自荷花塘