“龙”的英文应该翻译成 loong
名不正则言不顺 —— 孔子   你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶   翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂
导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例  志同道合
  
主要内容: 龙的新翻译方案: 专题: 欢迎发表观点:
全部内容列表
西方人眼中的“龙”
媒介报道和介绍
黄佶答记者问
为龙正名公益广告:1,234

Long / Lung 方案资料
Liong 方案资料
Loong 方案资料
Loong 的应用实例
其它方案

官员同志和洋人的话
“弃龙”风波
“美国人”算老几?
Dragon 不是“龙”
龙/dragon 互译溯源

龙 Loong 网编辑信箱
Loong 吧(不需注册)
龙子论坛→为龙正名
百度龙吧
投稿信箱

  

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)
2009-6-15 跨文化传播时应该尊重他文化:“王八蛋”是恭维话?!
2009-6-15 西方漫画:Dragon 被用来比喻不愿提高利率的暴怒选民
2009-6-14 英国一大学有两个社团:Dragon Offspring(龙的传人)
      和 Dragon Slayer(屠“龙”者)
2009-6-14 西方仇视中国,都是错翻译一个“龙”字惹的祸!
2009-6-14 龙与 Dragon 的意义比较
2009-6-14 把“龙”译为 dragon 始于拜上帝会等反清势力
    —— 建议把“龙”翻译成“Chin.deities”[ 不同意见 ]
2009-6-14 趣事:Loong.cn 被写进小说里
2009-5-39 中国特有事物名外译工作中的几个思想误区(黄佶)
     (对应的 ppt 文稿,多图)
2009-5-23 深圳文博会龙文化展和论坛掠影(黄佶,09/5/15-18)
2009-5-3 光明日报:建立“中式话语”,在世界话语权中占一席之地
2009-5-2 从“城管”被英译为 chengguan 看中国特有事物的外译
2009-5-2 “Guanxi”入主外文的原因:不可代替性(欧阳碧波)
2009-4-23 Loong 在翻译工作中的一次应用(Alonzo Tang)
2009-4-17 谈判中巧译一个单词省数百万资金(Solve or Share?)
2009-4-13 “白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu
2009-4-1 造新词没什么大不了的:外国新词“hotelicopter”
2009-4-1 “南翔馒头”为什么要让外国游客一看就懂?(黄佶)
2009-3-28 美国南北战争时期老漫画:Dragon 被作为分裂势力的象征
2009-3-27 我为什么没有另取一个英文名字?(直接用拼音就可以了)
2009-3-27 用得着把“全聚德”翻译成英语吗?[音译加注释最合适!]
2009-3-27 《红楼梦》外译本里的错误:中国文化如何走出去?
2009-3-27 广州和上海规范路名和地名的英语译法 [ 音译方便问路 ]
2009-3-27 洋人也讲究“正名”:格鲁吉亚要日本改变其国名译法
2009-3-27 信息时代的翻译:翻译的目的不是将外来文化归化(林本椿)
2009-3-17 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”(黄佶)
2009-3-4 从 propaganda 到 dragon:改误译理所当然(黄佶)
2009-3-2 误解:中国人与外国人之间(赵启正)
2009-3-2 宣传海报:“保护民族文化,从翻译做起!”(黄佶)
2009-3-1 没想到,网络游戏成为推广“Loong”的生力军(黄佶)
2009-3-1 网上辞典收入单词 Loong 的情况
2009-2-28 倡议书:“中国”英文译名应改用汉语拼音“ZhongGuo”
2009-2-27 Dragon or Loong?此龙非彼龙:Loong 这个翻译堪称完美
2009-2-27 图片集:“CCTV”在外国的真实形象
2009-2-27 “3G”可以保留,“CCTV”应该撤消(翻译也有经济学)
2009-2-25 音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力(黄佶)
2009-2-23 意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶)
2009-2-16 英国政治漫画给中国龙加了一条恶魔尾巴(黄佶)
2009-2-13 龙文化在中国根基很深,请鼓吹“废龙”者三思(黄佶)
2009-2-13 大有讲究的“Sorry”:死不认错的美国人
2009-2-12 不能简洁地意译?那就别折腾,改音译(翻译“不折腾”)
2009-2-8 小议冯世则先生旧文“关于‘龙’的翻译”(黄佶)
2009-2-8 圆人类和解之梦,龙传人临危受命——首届龙凤国学大会公报
2009-2-2 从两部电影看西方对“龙”的误解和对 dragon 的理解
2009-1-14 “不折腾”可译为:don't do much ado about nothing

导航地图  完整历史记录(全部内容) 

歌舞伎可以是Kabuki,
京剧为什么不能是Jingju?(可点击放大)

  

下载音乐“龙的传人”(用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名_

龙的英文应该翻译成 Loong全文,附图片资料
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附图片资料

  

◆ Loong的历史:单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
        “龙凤香烟”被译为 Loong Voong Cigarettes,福华烟草股份有限公司(1940年代)
◆ 所见略同:建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)
       “龙”的英文应该翻译成 Loong,作者:黄佶(2006年,上海)
       中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)
       不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)
       建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”,作者:陈明远(2008年)
       我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?作者:赵启正(2009年,北京)

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
欢迎使用以下 MSN 头像 (96×96 点阵) (欢迎投稿,本站发布时将注明作者姓名、博客地址等)
 
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于 MSN 或论坛),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)


导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例  志同道合

管理员兼编辑:黄佶  信箱/MSN:fishman_uu@hotmail.com  移动电话:136 7160 6831

通信地址:上海市中山北路 3663 号 华东师范大学传播学院 黄佶 收

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记   黄佶政治、经济、传播、中医研究文集:www.loong.cn/hj


备案序号:沪ICP备05042886号

* 题图背景装饰图片取自荷花塘