|
| 名不正则言不顺 —— 孔子 你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶 翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂 |
| 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 志同道合 |
| ◆ 主要内容: | ◆ 龙的新翻译方案: | ◆ 专题: | ◆ 欢迎发表观点: |
| 全部内容列表 西方人眼中的“龙” 媒介报道和介绍 黄佶答记者问 为龙正名公益广告:1,2,3,4 |
| 为龙正名_ |
龙的英文应该翻译成
Loong(全文,附图片资料) |
|
| ◆ Loong的历史:单词
Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang) |
![]() |
重新翻译龙有助于保护和传播中国文化 “山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为
Loong |
| 欢迎使用以下 MSN 头像 (96×96 点阵) (欢迎投稿,本站发布时将注明作者姓名、博客地址等) | |||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 请为中国龙做一件实事: |
| 良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日) |

导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 志同道合 管理员兼编辑:黄佶 信箱/MSN:fishman_uu@hotmail.com 移动电话:136 7160 6831 通信地址:上海市中山北路 3663 号 华东师范大学传播学院 黄佶 收 黄佶关于龙和翻译的文章 编者按或编后记 黄佶政治、经济、传播、中医研究文集:www.loong.cn/hj |
* 题图背景装饰图片取自荷花塘 |