黄佶文集:传播学,国内政治(台湾问题),国际政治,经济学,中医 总目录 黄佶博客

| 大投资不应该忘记网上中文内容的建设(2008年12月2日) |
| “中华”不宜再做香烟的商标名(2008年12月1日) |
| 从三鹿危机看现闻传播的价值(学术报告会上用的
ppt,2008年10月22日) |
| 如何提高预警信号和灾害信息传播的效率(2008年7月20日) |
| “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(2008年3月30日) |
| 龙的重新翻译与跨文化传播研究(2008年1月12日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。面对外国文化,我们可以没有自信心(因为国家实力还不强),但不能没有自尊心。经济和政治可以和国际社会接轨,但民族文化的特色不能被磨灭。 |
| 将京剧改译成“jingju”很有必要(2008年1月21日) |
| 民间工艺记录片《嘉定草编》简介和摄制心得(2008年1月20日) 中国民族传统文化的丰富程度是超乎想象的。仅上海郊县就有数百项独特的民间传统艺术正在濒临灭绝,整个中国的数量就非常庞大了。但以目前每年仅数个项目的速度申请联合国非物质文明名录的保护,是远远不够的。中国民间艺术具有独特的美,并不“土”,非常值得保护和开发。 笔者在此向中国政府呼吁,迅速开展中国民间传统艺术的登记工作,简化程序,宁滥勿缺;呼吁政府出资发动高等院校师生利用现代影视技术,进行抢救性的记录,不仅记录民间艺术的外部形态,也详细记录其工艺手法;呼吁新闻媒介向社会广泛宣传中国传统艺术的华美和实用,形成市场需求;呼吁政府以经济优惠手段鼓励企业开发民间艺术产品,使其走向市场,重获真正的生命力。 |
| 纳爱斯:“新生活方式的倡导者”(2008年1月15日) 中国已经进入注重城乡均衡发展的阶段,中央提出“城市反哺农村”、“建设社会主义新农村”等战略,纳爱斯可以抓住这一机遇,顺应大势,倡导“建立新的生活方式”,把自己塑造成这样一种角色:热心帮助广大农民、中小城市人民、大城市中下层人民过一种“更好的、现代化的生活”。纳爱斯可以积极帮助中下层人民树立新的生活观念,改变生活环境的脏乱差。把自己从一个单纯的生产销售一次性保洁消耗品的厂商,变成一个现代化健康生活的提倡者、协助者,使自己的品牌获得更具体也更深刻的内涵。 |
| 论文总汇:关于“龙”的英语翻译的研究(2006年-2007年)
关于“龙”的英译名修改问题(《社会科学》,2006年第11期) |
| 如果 pizza 被翻译成“砒霜”……(2007年12月2日)
dragon 在英语里的意思是“恶魔”、“喷火魔兽”,而中国的龙是力量和吉祥的象征(“望子成龙”不是希望儿子成为皇帝,而是希望他成为社会栋梁;“舞龙”不是在呼吁复辟帝制,而是在迎接新年),因此,把龙翻译为 dragon 显然是不合适的。但是很多人反对重新翻译龙,笔者认为重要原因之一是他们对 dragon 在英语文化中的真实含义缺乏了解。用理论来说服他们太累了,还是说个虚构的故事吧:如果 pizza 被翻译成“砒霜”……。 |
| 利用盗版影碟作为跨文化传播的工具(2007年5月4日) |
| 网络传播:本质相同,效果不同(2007年5月2日)
我们不应该把网络传播神秘化、特殊化。但网络传播也的确有自己的技术特征。这导致网络传播出现了新的特点。传统媒介认为“不值得”传播的信息,因为网络传播成本的降低,而被认为“值得”传播。网络传播的高速度导致出现受众情绪的“叠加效应”。在网络上 ,“贫富差距” 仍然存在。网络上对信息的“把关”仍然存在,但其形式发生了变化。只有客观、全面的看网络,我们才能正确认识网络这一新的传播媒介。 |
|
复地纠纷引发的话题:中国企业应该迅速改变观念(2007年3月15日) |
| 翻译经济学及龙的英文翻译(2007年1月9日) 翻译也讲究“性价比”,文字的使用者也和商品的消费者一样,会根据单词的“性价比”进行取舍。这里的“性”就是“把事物说清楚的能力”;“价”就是使用时的麻烦程度。如果能够用很少的单词说明事物的意义,人们就会选择意译方案,例如“激光”。即使有人拼命鼓吹宣传音译法,也不会有人理睬。如果意译需要很多单词,而音译很简单。虽然要学习一次新单词,但是人们还是会选择音译。例如批萨,而不是“意大利馅饼”。 |
关于“龙”的英译名修改问题(2006年11月发表)
|
| 广告
3B 原则应该扩展为 5B(2006年10月7日) 原来的 3B 是:Baby(儿童),Beauty(美女),Beast(动物)。现在再加上 Boy(帅哥),Bright Star(明星)。 |
关于跨文化广告创意的思考(2006年5月) 民族情感对营销效果的影响非常大。在进行广告创作时不能为创意而创意、为广告而广告。在国外进行广告创作时,除了在文化习俗、宗教信仰和文字使用等方面必须非常谨慎之外,还应该随时注意新的禁忌。跨文化广告创意涉及的因素很多,不能闭门造车。一定要老老实实地做调查和测试。中国企业为拓展外国市场创作广告时,可以邀请长期在当地生活的当地人或华人参加,但不应该找长期生活在中国的该国人。(全文)(本文发表于《中国广告》2006年第六期(2006年6月出版)。发表时有删节) |
| “龙”的英文应该翻译成
Loong (2006年3月27日) “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附资料图片) (“龙”的英文应该翻译成 Loong,2006年2月14日版) |
人大:中国现成的民主化道路(2006年1月28日)
在很多很多人看来,中国的“人大”(人民代表大会制度)根本无法和“民主”联系在一起,但是仔细阅读中华人民共和国相关法律(见附件“相关链接”),可以发现人大的权力非常大,而人大代表可以由选民直接或间接选举。因此,人大是一条合法的、现成的、具有可操作性的、不会引发动乱的民主化道路。现在最重要的任务是启蒙。(全文) |
广告的生命力在于“朴素” —— 从《公关第一,广告第二》一书谈起(2006年1月20日) 《公关第一,广告第二》一书提出只有公共关系才能够塑造品牌,而广告只能维护品牌。本文提出了不同看法,指出利用公共关系建设品牌也存在着很多局限性,例如公共关系也存在不可信问题;利用公共关系建立品牌见效太慢;公共关系不便“有话直说”;而广告在创建品牌方面具有独到的作用。但本文赞同该书对广告“为创意而创意”的批评。本文指出广告应该返朴归真,应该大力提倡“朴素广告”。朴素广告除了用大白话直截了当地说出商品的功能和优势,还可以在真正了解目标受众的基础上,拨动他们的心弦。朴素广告也可以根本没有传统意义上的广告,广告人不应该把思想局限于狭义的广告上。(发表于《传播学文集》第四集,华东师范大学传播学院编辑,上海古籍出版社,已经于2006年8月出版) |
| 传播要为建设和谐社会服务(2005年11月26日) 和谐社会是动态的和谐,仍然会存在矛盾。但和谐社会有着良好的协调机制,可以预先消除不和谐因素、恢复和谐。人民代表大会制度是一个现成的机制。传播者有责任使人民了解人大、学习使用人大这一工具。传播业者的任务有:消除“中国不民主”、“中国不可能民主”等误解;宣传介绍人大,主要分三个方面:基层人大的权利非常大,选民可提名推荐基层人大代表候选人,基层人大代表由选民直选产生;打破幻想:不能因为人大存在斗争就否认人大的作用;引导“愤青”们通过竞选人大代表等合法的方法来影响政府,保护弱势群体的利益;抓住人大代表竞选活动中的商机,并重视培养政治传播人才;开展相关法律法规的预研究,防止强势群体利用强大财力为自己进行强力宣传,以免产生新的不平等。(全文) |
电影隐性广告的不足及其片外效应的利用(2005年) |
非母语文字阅读距离引发的装饰美(2004年) |
网络语言:不止是为了输入方便
|
聚播,现闻,自传播和全传播 |
| 新闻学考试:《解放日报》及格,中央电视台不及格(2001年1月18日) 《解放日报》把神舟二号返回地球的消息放在上面,把江主席的贺电放在下面;中央电视台先报道江主席发贺电,然后报道飞船返回消息,不仅时间先后不对,而且因果关系混乱。 不知道中央电视台会不会因此受到上级领导的批评? |
应该对台湾开展“文化统战” |
英语是“一维文字”,汉字是“二维文字” |
教授之逝世和儿童学拼音(1998年) |
作者简介:黄佶,男,任教于华东师范大学传播学院广告学专业 |