黄佶文集:传播学,国内政治台湾问题),国际政治经济学中医   总目录   黄佶博客
黄佶传播学研究文集,目录和摘要

大投资不应该忘记网上中文内容的建设(2008年12月2日)
  中央和地方的大投资,也应该考虑网络中文内容建设等“软项目”。中国有两亿多网民,大多数是青少年,应该大力建设网上的中文教育内容。靠常规的经营模式,是很难维持和发展的。应该由国家来买单建设。网上视频内容对于争夺青少年和向世界传播中国文化,非常重要。政府应该大力投资支持视频网站,使它们度过难关。电视台有大量优秀节目,国家可以购买这些节目的版权,无偿提供给视频网站。我们应该树立一个新观念:网上的文字、图片、影视资料,将来也会成为史料、文物。网上内容的永久保存将成为一个重要的大产业。

“中华”不宜再做香烟的商标名(2008年12月1日)
  《中华人民共和国商标法》规定:同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的标志不得作为商标使用。香烟是“亚毒品”,已经成为过街老鼠,用“中华”作为香烟的商标,非常不合适。“中华香烟”已经成了纯粹的商品,是企业赢利的工具。商家完全是在利用中华香烟承载的政治资源为自己的商业利益服务。中国应该逐步消灭香烟这一“坏”产业。老年烟民逐渐离世,难道我们还要不断培养年轻烟民来接他们的班吗?

从三鹿危机看现闻传播的价值(学术报告会上用的 ppt,2008年10月22日)
  社会进步既来自政府的主动改革:自上而下,也来自民间的“挤”:自下而上。新闻不再只是媒介、记者和官方的事情。新闻传播进入“全民传播”时代。技术进步增强了民众的力量,迫使政府改变,推动社会进步。

如何提高预警信号和灾害信息传播的效率(2008年7月20日)
  传播过程中的五个环节关系到灾情信息的传播效率:
  1,信号源: 权威性越高,传播效率越好;
  2,编码:  应该通俗易懂,以受众为中心;
  3,传播媒介:传播无遗漏、传播速度快;
  4,解码:  平时注重普及,帮助大众正确解读专业信息;
  5,受众:  既要尊重群众,也要引导群众。
  灾情信息传播的三字原则:信,达,俗。

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(2008年3月30日)
  本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统,即“创”;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组,即“省”;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法,即“异”。

龙的重新翻译与跨文化传播研究(2008年1月12日)
  本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。面对外国文化,我们可以没有自信心(因为国家实力还不强),但不能没有自尊心。经济和政治可以和国际社会接轨,但民族文化的特色不能被磨灭。

将京剧改译成“jingju”很有必要(2008年1月21日)
  把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。

民间工艺记录片《嘉定草编》简介和摄制心得(2008年1月20日)
  中国民族传统文化的丰富程度是超乎想象的。仅上海郊县就有数百项独特的民间传统艺术正在濒临灭绝,整个中国的数量就非常庞大了。但以目前每年仅数个项目的速度申请联合国非物质文明名录的保护,是远远不够的。中国民间艺术具有独特的美,并不“土”,非常值得保护和开发。
  笔者在此向中国政府呼吁,迅速开展中国民间传统艺术的登记工作,简化程序,宁滥勿缺;呼吁政府出资发动高等院校师生利用现代影视技术,进行抢救性的记录,不仅记录民间艺术的外部形态,也详细记录其工艺手法;呼吁新闻媒介向社会广泛宣传中国传统艺术的华美和实用,形成市场需求;呼吁政府以经济优惠手段鼓励企业开发民间艺术产品,使其走向市场,重获真正的生命力。
纳爱斯:“新生活方式的倡导者”(2008年1月15日)
  中国已经进入注重城乡均衡发展的阶段,中央提出“城市反哺农村”、“建设社会主义新农村”等战略,纳爱斯可以抓住这一机遇,顺应大势,倡导“建立新的生活方式”,把自己塑造成这样一种角色:热心帮助广大农民、中小城市人民、大城市中下层人民过一种“更好的、现代化的生活”。纳爱斯可以积极帮助中下层人民树立新的生活观念,改变生活环境的脏乱差。把自己从一个单纯的生产销售一次性保洁消耗品的厂商,变成一个现代化健康生活的提倡者、协助者,使自己的品牌获得更具体也更深刻的内涵。

论文总汇:关于“龙”的英语翻译的研究(2006年-2007年)
  龙被视为中华民族和中国的象征,是联系海内外华人情感的精神纽带。海外华人在喜庆节日舞龙,实际上是通过“龙”这一符号来表达他们对中华民族、对祖国的认同。海外华人生活在不同的文化和政治制度之下,有着不同的世界观和政治立场,我们不能脱离实际,用一个现代化的东西,例如神舟火箭,或者政治符号,例如五星红旗,去做中华民族的象征、去连接他们的情感。但“龙”能够很好地承担起这一角色。
  负面的国家形象将影响外国人民对该国的态度。在和平时期,表现为敌视或蔑视,支持本国政府实行不友好政策,拒绝购买该国商品等;在战时,则会使外国人民在情感上支持本国政府对该国实施敌对的战争行为。
  树立积极的国家形象,分化瓦解敌对国家之间的联盟,能够大大减少外部的军事、政治和经济压力。
  文化的传播总是伴随着新词汇的诞生。中国要摆脱文化净输入国的境地,要向世界传播博大精深的中国文化,在外语无法准确翻译某些概念或事物时,必然要创造新的词汇。

关于“龙”的英译名修改问题(《社会科学》,2006年第11期)
关于修改“龙”的英文翻译的研究(《首届中华龙文化兰州论坛论文集》,2007年10月出版)
关于修改“龙”的英文翻译的再研究(《传播学研究集刊》第五期,2007年12月出版)

如果 pizza 被翻译成“砒霜”……(2007年12月2日)
  dragon 在英语里的意思是“恶魔”、“喷火魔兽”,而中国的龙是力量和吉祥的象征(“望子成龙”不是希望儿子成为皇帝,而是希望他成为社会栋梁;“舞龙”不是在呼吁复辟帝制,而是在迎接新年),因此,把龙翻译为 dragon 显然是不合适的。但是很多人反对重新翻译龙,笔者认为重要原因之一是他们对 dragon 在英语文化中的真实含义缺乏了解。用理论来说服他们太累了,还是说个虚构的故事吧:如果 pizza 被翻译成“砒霜”……。

利用盗版影碟作为跨文化传播的工具(2007年5月4日)
  建议中国政府:对那些表现中国文化和意识形态的影片,给予极大的奖励或补贴,或者买下它们的版权,然后任由盗版影碟生产者进行生产,即版权公有,并大量向非洲、拉丁美洲、东南亚、中亚、欧洲和美国发行,以此传播中国的文化和思想观念。

网络传播:本质相同,效果不同(2007年5月2日)
  我们不应该把网络传播神秘化、特殊化。但网络传播也的确有自己的技术特征。这导致网络传播出现了新的特点。传统媒介认为“不值得”传播的信息,因为网络传播成本的降低,而被认为“值得”传播。网络传播的高速度导致出现受众情绪的“叠加效应”。在网络上 ,“贫富差距” 仍然存在。网络上对信息的“把关”仍然存在,但其形式发生了变化。只有客观、全面的看网络,我们才能正确认识网络这一新的传播媒介。

复地纠纷引发的话题:中国企业应该迅速改变观念(2007年3月15日)
  中国企业应该改变过去的观念:以搞定官方为上、为荣,却不以失信于民为憾、为耻。中国企业应该从“官方导向”、“利润导向”转变为“民众导向”、“信誉导向”。

翻译经济学及龙的英文翻译(2007年1月9日)
  翻译也讲究“性价比”,文字的使用者也和商品的消费者一样,会根据单词的“性价比”进行取舍。这里的“性”就是“把事物说清楚的能力”;“价”就是使用时的麻烦程度。如果能够用很少的单词说明事物的意义,人们就会选择意译方案,例如“激光”。即使有人拼命鼓吹宣传音译法,也不会有人理睬。如果意译需要很多单词,而音译很简单。虽然要学习一次新单词,但是人们还是会选择音译。例如批萨,而不是“意大利馅饼”。

关于“龙”的英译名修改问题(2006年11月发表)
  在英语里,“龙”被翻译成 dragon。在基督教文化中,dragon 是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有“凶暴的人”等含义。西方媒介还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。龙落选 2008 年北京奥运会吉祥物,和龙的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如 loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。(发表于上海社会科学院主办的《社会科学》杂志 2006年第十一期,p161-169)

广告 3B 原则应该扩展为 5B(2006年10月7日)
  原来的 3B 是:Baby(儿童),Beauty(美女),Beast(动物)。现在再加上 Boy(帅哥),Bright Star(明星)。
关于跨文化广告创意的思考(2006年5月)
  民族情感对营销效果的影响非常大。在进行广告创作时不能为创意而创意、为广告而广告。在国外进行广告创作时,除了在文化习俗、宗教信仰和文字使用等方面必须非常谨慎之外,还应该随时注意新的禁忌。跨文化广告创意涉及的因素很多,不能闭门造车。一定要老老实实地做调查和测试。中国企业为拓展外国市场创作广告时,可以邀请长期在当地生活的当地人或华人参加,但不应该找长期生活在中国的该国人。(全文)(本文发表于《中国广告》2006年第六期(2006年6月出版)。发表时有删节)
“龙”的英文应该翻译成 Loong (2006年3月27日)
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附资料图片)
  (“龙”的英文应该翻译成 Loong,2006年2月14日版
人大:中国现成的民主化道路(2006年1月28日)
   在很多很多人看来,中国的“人大”(人民代表大会制度)根本无法和“民主”联系在一起,但是仔细阅读中华人民共和国相关法律(见附件“相关链接”),可以发现人大的权力非常大,而人大代表可以由选民直接或间接选举。因此,人大是一条合法的、现成的、具有可操作性的、不会引发动乱的民主化道路。现在最重要的任务是启蒙。(全文)
广告的生命力在于“朴素”
—— 从《公关第一,广告第二》一书谈起(2006年1月20日)
  《公关第一,广告第二》一书提出只有公共关系才能够塑造品牌,而广告只能维护品牌。本文提出了不同看法,指出利用公共关系建设品牌也存在着很多局限性,例如公共关系也存在不可信问题;利用公共关系建立品牌见效太慢;公共关系不便“有话直说”;而广告在创建品牌方面具有独到的作用。但本文赞同该书对广告“为创意而创意”的批评。本文指出广告应该返朴归真,应该大力提倡“朴素广告”。朴素广告除了用大白话直截了当地说出商品的功能和优势,还可以在真正了解目标受众的基础上,拨动他们的心弦。朴素广告也可以根本没有传统意义上的广告,广告人不应该把思想局限于狭义的广告上。(发表于《传播学文集》第四集,华东师范大学传播学院编辑,上海古籍出版社,已经于2006年8月出版)
传播要为建设和谐社会服务(2005年11月26日)
  和谐社会是动态的和谐,仍然会存在矛盾。但和谐社会有着良好的协调机制,可以预先消除不和谐因素、恢复和谐。人民代表大会制度是一个现成的机制。传播者有责任使人民了解人大、学习使用人大这一工具。传播业者的任务有:消除“中国不民主”、“中国不可能民主”等误解;宣传介绍人大,主要分三个方面:基层人大的权利非常大,选民可提名推荐基层人大代表候选人,基层人大代表由选民直选产生;打破幻想:不能因为人大存在斗争就否认人大的作用;引导“愤青”们通过竞选人大代表等合法的方法来影响政府,保护弱势群体的利益;抓住人大代表竞选活动中的商机,并重视培养政治传播人才;开展相关法律法规的预研究,防止强势群体利用强大财力为自己进行强力宣传,以免产生新的不平等。(全文)

电影隐性广告的不足及其片外效应的利用(2005年)
  本文指出电影隐性广告存在一些不足,这包括:电影隐性广告分散了观众对电影情节的注意力,甚至引发观众反感;受到电影情节的限制,电影隐性广告无法充分或正确表达商品的功能或品牌的内涵;广告及其表现的品牌和产品在影片中是配角,降低了自己的身份;单纯的“露脸”式电影隐性广告对提高知名度效果有限。笔者认为,在利用电影进行营销时,重点不应该是电影隐性广告本身,而应该是它们的“片外效应”;电影隐性广告也需要仔细的策划和创意。(发表于当代电影,2005,no.5)(全文)

非母语文字阅读距离引发的装饰美(2004年
  在商品和广告中滥用外文的原因,不仅仅是崇洋媚外、冒充进口商品(或出口转内销商品)或出于对异域文明的好奇。非母语字句的阅读距离可以产生想象空间,引发美感。阅读距离的尺度必须合适,过小无效,过大则不能。观者的美学感受与文字含义有关。汉语拼音字母也有阅读距离,也被用作装饰元素。母语文字的高强度变形和修饰,可以形成和增加阅读距离,引发美感,或抵消贬义文字本身的非美感。音乐中非母语歌词的理解距离,同样能够创造美感。(2004年,发表于《传播学文集》第三集,华东师范大学传播学院编辑,上海古籍出版社)(全文)

网络语言:不止是为了输入方便
——网络语言生成及流行动因浅析
2003年
  网络语言是一种独特的语言类型。输入便捷是它的成因之一,但是有很多网络词汇不仅输入不简便,反而比输入它们所代替的原词汇更麻烦,或输入它们时,需要增加额外的操作。网络语言的特点是:1,始于输入的简洁,但又不受其束缚;2,可以丰富表达手段,传递微妙感觉;3,形象直观,增强了语言的表现能力;4,可以避免直接使用不雅词汇;5,能够创造独特身份,满足扮演不同角色的需要;6,可用于调侃和幽默,体现或炫耀发言者的智慧和创意;7,用于标新立异,体现个性;8,网络词汇受到一定约束,必须不难理解。(2003年,发表于《传播学文集》第二集,华东师范大学传播学院编辑,上海古籍出版社)(全文)

聚播,现闻,自传播和全传播
——对传播行为发展情况的概括和研究(2003年
  社会发展和技术进步使传播行为出现新的模式。本文描述和定义了四种新的传播现象:聚播(Focusmission)——针对特定群体进行的传播行为;现闻(Nows)——信息实时传播的同时,除了信息发送者和接受者之间,受众个体之间也存在大规模的实时交流;在未来,受众可能可以干预信息源的行为;自传播(Self-diffusing)——信息接受者不断转播信息,信息“自动”地传播开去;全传播(Plenimission)——同时使用多种传播媒介传送同一事物不同形式的信息。笔者除了定义这四种传播形式,创造它们的英文单词,还提出了描述这些现象的定量方法。(2003年,发表于《传播学文集》第一集,华东师范大学传播学院编辑,上海古籍出版社,)(全文)

新闻学考试:《解放日报》及格,中央电视台不及格(2001年1月18日)
  《解放日报》把神舟二号返回地球的消息放在上面,把江主席的贺电放在下面;中央电视台先报道江主席发贺电,然后报道飞船返回消息,不仅时间先后不对,而且因果关系混乱。
  不知道中央电视台会不会因此受到上级领导的批评?
 

应该对台湾开展“文化统战”
——经济和文化双管齐下,发展和消独一箭双雕(2000年)
  古语说“攻城先攻心”。在祖国统一这一事业中,绝不能忽视文化手段。向台湾人民展现中华文明的华美和伟大,让他们,特别是台湾青少年,觉得做一个中国人是值得自豪的事情,应该成为大陆目前最紧迫的工作。人心的统一是政治统一的基础和保证,至少可以延缓分裂。大陆方面应该充分使用电视剧、流行歌曲和电子游戏等各种现代文化娱乐产品,“从娃娃抓起”,让台湾青少年在哈美哈日的同时(“哈”:因热衷而追求、而痴迷、而疯狂),也来哈京哈海(崇尚以北京为象征的中国传统文化、以上海为象征的中国现代文化)。(全文)

广告应该为促进统一作贡献
“今日之中国,明天之美国”系列政治广告

英语是“一维文字”,汉字是“二维文字”
——关于汉字改革问题的一些思考(1999年)
  英语仅通过水平方向的字母变化传递信息,例如“one”和“two”,而汉字可以在垂直方向通过笔划的变化,传递不同的信息,例如“一”和“二”。汉字是二维文字,在同样的“宽度”中,包含了较多的信息,因为它在“高度”方向也可以变化,也可以携带信息。一个汉字不论其写法多么复杂,都只需要两个字节来代表。在汉字的传输过程中,很大一部分信息根本不需要传输。传输汉字时并非传输它的写法,而仅仅传输它的代码。电脑因为预先存储汉字的二维信息而减少了汉字占用的存储空间和传输带宽。(全文)

教授之逝世和儿童学拼音(1998年)
  对于人类的生存和发展,创新比知识更加重要。新成长起来的一代,带着空白的、没有任何成见的脑袋来到世界,用他们自己的感官感受这个世界,得出自己的结论,往往会产生前人所不可能有的创新思维,进而推动整个人类的进步。大自然没有违背她的基本规律:牺牲局部,发展整体。学习前人知识的过程,也是“后生”们重新审视前人对世界的理解的过程。(全文)

宗教的几件必备道具 (1998年)
  一个完美的、万能的人物;一本神圣的书;不可思议但是信徒们却毫无异议地接受的传奇;统一的制服,严格的仪式;庄严的音乐,通俗易懂、一学就会的歌曲;使用生活常识来说明问题、听上去非常富有哲理、规劝人们作一个好人的演讲。(全文)

作者简介:黄佶,男,任教于华东师范大学传播学院广告学专业
上海市中山北路3663号(200062),办公室电话:21-62233130,移动电话:136 7160 6831
MSN:fishman_uu @ hotmail.com
个人主页:http://www.nows.com