
| 首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
媒介报道“为龙正英名”或转载“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文 |
|
2006-12-22 黄佶:凤凰网的记者和编辑脑子进水了吗? 2006-12-18 黄佶:中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?
供媒介使用的参考资料:Loong 的新版英语解释(英汉对照)(欢迎批评指正) 2006-12-15 ShanghaiDaily
报道黄佶提议把龙的翻译修改为 Loong 2006-12-13 对龙争论的来龙去脉描述得比较准确和全面的英文报道 2006-12-13 人民日报网上英文版报道龙争论,但是写错基本事实 2006-12-12 此龙非彼“龙”:人民日报介绍“为中国龙正英名”网站
|
|
“龙”在英语里被翻译成 Dragon。但 dragon 是恶魔的象征。评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,龙的呼声最高,最后却落选了,北京奥组委的解释是“龙在世界各地有着不同的理解”。实际上外国人是对 Dragon 有“不同的理解”,完全是错误的翻译使龙受到了牵连。早在 2004 年,就有台北学者提出应该把龙英译为 Loong。正确翻译龙,是保护中国传统文化的重要举措。继端午节之后,龙文化已经成了一些外国人眼中的下一个掠夺目标。国家和国家之间的争夺对象,不仅有领土、天然资源、市场和有形的古代文物,也有无形的文化财富。(黄佶,2006-4-29) (全文) |
|
|
|
为龙正名系列讨论(2006-4-8
至 2006-4-21) |
![]() |
no.1 |
![]() |
no.2 |
![]() |
no.3 |
![]() |
no.4 |
为龙正名是出于读书人的责任心 ——金陵晚报记者李凯电话采访黄佶(2006-4-13) 黄佶: |
![]() |
←no.5 |
![]() |
no.7 |
![]() |
no.8 |
![]() |
no.9 |
| ◆ 更多:新民晚报,东方网,新浪网,早报网,凤凰网,网易,翻译网站…… |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |