| 官员和洋人的话
| 编者按:重新翻译龙,本来是很简单的事情,现在却闹大了。很多批评者连最基本的道理“名正言顺”都忘记了,居然提出了“名不重要”这样的高论。理论上该说的已经说得差不多了,我也没辙了。突然想到也许官员(领导)和洋人的话还管用。小人物的话都是胡说,但领导和洋人的话总要听的吧?于是整理如下,供反对重译者认真学习领会。(黄佶,2007年12月19日) |
中国官员(领导)的话
2007-12-8 钱其琛:深刻开掘和研究龙文化的精神内涵(2000年)
2007-8-28 赵启正:京剧应该翻译为 Jingju,相声应该翻译为 Xiangsheng
| 日本的“歌舞伎”,按日语发音,译为“Kabuki”。日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross
Talk”(交叉谈话),这个词以英语为母语的人都不知其义为何。冯巩先生对我说过,相声就是相声,英译当然是“Xiangsheng”。 |
2007-12-19 赵启正:建设良好的国际舆论环境:Red Dragon
是负面的
| 赵启正同志在报告中说:“美国有一本畅销书‘Red Dragon Rasing’(《红龙崛起》),它就把中国画成一个龙,用这个龙来表示中国的崛起,在这儿用意是负面的。” |
洋人的话
2007-12-4 翻译家韦努蒂:“翻译是今日有战略作用的文化活动”
很多人说 Loong 不符合英语的发音习惯。翻译家韦努蒂在《翻译再思》的前言里说:从弱势文化翻译到像英语文化这样的强势文化中去的时候,要采取“异化”的“抗拒性翻译策略,制作既陌生又怪异的译文,有助于保存外语文本的语言和文化差异”。原来越是不象英文,却越有利于保护文化差异。
实际上,强势文化翻译进弱势文化时,也可以通过“不符合目的语的规则”来体现自己本来的文化。我们一看“伊丽莎白”就知道是外国人,而翻成“毅力煞白”就没有外国味了。 |
2007-3-28 洋人也知道“名正才能言顺”:麦当劳要求修改 McJob 的解释
| 很多人批评重新翻译龙是缺乏自信的表现、是“文化洁癖”。看来这是全世界的通病啊! |
2007-2-15 中文成英语新词最大来源,对国际英语贡献率达 20%
| 很多人批评中国人创造新英语单词,说英语会受不了词汇表这么急剧的扩大。没想到人家不但不担忧,反而说这是“贡献”! |
2007-2-10 西方父母激励孩子:Everyone has a dragon
to slay
| 我们“望子成龙”,人家教育孩子杀 dragon,然而我们的很多大知识分子却坚持把龙翻译为 dragon,不知道大脑什么地方出了故障。 |
2007-2-9 Qigong(气功)被收入美国畅销词典《韦氏大词典》
| Qigong 比 Loong 更不符合英语发音规则,历史更是简短得几乎没有,但也被收进权威的韦氏大辞典了。 |
2007-1-5 单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
| 很多人批评中国人不应该创造英语单词,没想到 Loong 原来是外国人创造的!这下可以放过可怜的 Loong
了吧? |
2006-12-15 外国读者来信谈龙和 dragon / “Loong
not dragon”
| 很多人说重新翻译龙给外国人带来了麻烦,但你看他们学得多快、用得多溜?! |
本页评语作者:黄佶 |