“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“龙”图腾屡遭曲解 专家要改网民说“不”

2006年12月5日 信息时报 作者姓名不详
http://informationtimes.dayoo.com/html/2006-12/05/content_18703291.htm

  从古至今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而被中外所普遍认同,中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添几分自豪感。然而,中国“龙图腾”最近总是麻烦多多,从“狼图腾说”横空出世的挑战,到“熊图腾说”有模有样的质疑,现在网上又流传说“中国人是猪的传人”、“中国人是蚯蚓的传人”等诸多怪异观点,更有专家已经提出“不再以龙作中国形象标志”……


“龙”图腾形象屡遭质疑

  关于“中国形象标志是不是龙”话题不新鲜,早在今年七月份,网友“黄守愚”就抛出《中国人是猪的传人,而不是龙的传人》的帖子,宣称“中国人继承了野猪的聪明、智慧、刚烈、勇猛等的文化精神,是猪的传人。”为此,他还大量引用《周易》、《说文》及《诗经》之类的古文化典籍作了详尽的文字说明,且佐以图腾式的玉像图片,试图赢得网友肯定与认同。

  无独有偶,作家姜戎在著作《狼图腾》中却提出“龙图腾极有可能是从游牧民族的狼图腾演变而来”,结果引发海内外华人普遍关注和广泛争议:“中华民族究竟是龙的传人还是狼的传人?”。此后,中国神话学会会长叶舒宪教授的新说惊人,直呼“中华民族的龙图腾来源于熊图腾”。

  如今,上海媒体再次爆料:由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌的重要研究,已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。


更改标志缘于西方误解

  至于吴友富等有关专家为何建议不再使用“龙”作为中国形象标志,理由归纳起来不外乎有三:

  一是,“龙”在国外是怪兽容易引发“恐中症”。“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。

  二是,“龙”不是中国历史发展的正确反映。从中国历史上的和平时期大大多于战乱时期这一角度,吴友富提出,中国长达五千年的文明史,其实并不是一部始终砍砍杀杀、兵荒马乱的战争史、动乱史。和平发展是中国几千年历史发展的主旋律和基本走向,这应该是中国历史的正确反映和总体概况。

  三是,中国形象品牌应该重塑。“凤凰”、“龙凤呈祥”等宣示温和善良与吉祥如意、幸福美满的形象,其实更能较为清晰和准确地反映出中华民族与人友善、爱好和平的本性。


网民齐声反对牺牲“龙”

   但是,“龙”的思想和精神已经在炎黄子孙心中根深蒂固,岂能任意更改?因此,专家的建议自然而然遭到绝大多数网友的反对。截至12月4日晚上8时,QQ网络调查数据显示:在 165639 总投票数中,89.30%投票者不同意改变中国“龙”标志,仅仅 3.77%赞成更换中国形象标志,重新思考民族象征的内涵。

  网友们表示,在中国文化中,龙有着重要的地位和影响,已经渗透社会各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。“龙”已经成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感,它是我们民族的保护神和吉祥物。再说,东方巨龙的形象已被世界所接受,根本没必要去改变。甚至有网友说,中国“龙”形象之所以遭到西方的曲解,问题不在中国龙本身,而是“龙”的英文翻译“Dragon”惹的祸,我们为何不给中国龙找个更合适的英文名字?“如果因翻译上的错位而把中华文化的一部分改掉,就是矫枉过正,关键是要为中国龙文化正名。”

[ 统计截止时间:2006年12月4日 16:44 ]

  著名龙凤文化研究专家、中华龙文化研究中心主任庞进此前在“天禄讲坛”上,已经得出结论:“中华民族只能是龙的传人”,网上流传的那些中国是狼的传人等说法,只不过是种猜测而已。而网友“铜梁山人”却将这些另类提法归纳为“人文领域里的假货”,是现代“大众犬儒主义”的双重性所致,因此他建议中国应该尽早就“龙”、“龙图腾”、“龙的传人”进行立法。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站